О церковно-певческих переводах для татар-кряшен

А.Т. Ильясова, (Казань)

Церковно-певческая практика представляет собой важнейший пласт культуры татар-кряшен. Будучи отражением религиозного сознания, духовных представлений народа, она также репрезентирует одну из интереснейших сфер музыкальной культуры; является неотъемлемым компонентом в процессе становления и формирования национальных традиций в целом.

Вместе с тем, данная сфера музыкальной культуры кряшен до настоящего времени не получила освещения в отечественном музыкознании и остается практически не исследованной. При этом, учитывая все более усиливающуюся в последнее время тенденцию особого внимания к религиозной жизни народов, изучение ее музыкальных компонентов представляется весьма актуальной задачей современной науки. В историческом ракурсе темы, направленной на исследование процессов религиозных верований татар-кряшен, принципиальное значение имеют исходные этапы "христианизации" среди определенной части татарского народа - время внедрения и "приобретения" нового религиозного мировоззрения. В этом смысле, наиболее значительным историческим периодом, на наш взгляд, является XIX-ое столетие.

Именно в это время наблюдается активизация миссионерско-просветительской работы среди татар-кряшен. Пропагандисткая деятельность развивается в нескольких направлениях и включает в себя целый комплекс мероприятий: создание учебно-просветительских структур; перевод богослужения на татарский язык; утверждение кириллицы как основной формы письменности; издание религиозной литературы; публикация церковных песнопений.

Введение принципиально новой практики - перевода церковной службы на коренной язык - явилось одним из наиболее результативных средств приобщения татар-кряшен к христианству. Внедрение идей православия через церковное пение было частью миссионерской политики, что демонстрирует ее продуманность и этнопсихологическую ориентированность. Большую роль в развитии миссионерско-просветительской деятельности сыграло создание в XIX веке специальных миссионерских сообществ, направленных на организацию работы и подготовку кадров. Среди них - Братство святителя Гурия, Православное миссионерское общество, Казанская учительская семинария, Крещено-татарская школа.

Главным структурным очагом воздействия на регионы являлось Православное миссионерское общество, чья деятельность в этот период в основном была сосредоточена вокруг созданного в 1847 году Переводческого комитета. Активное участие в его работе принимал Н.И.Ильминский (1822-1891), сначала как член, а потом как председатель специально созданной по его инициативе в 1875 году Переводческой комиссии (вместо одноименного комитета). С образованием специальной комиссии работа по переводу богослужебных книг приобрела большую активность. К переводческой работе Ильминским были привлечены выпускники "противомусульманского" миссионерского отделения Казанской духовной академии. Среди них - М.Апаков, Б.Гаврилов, Ф.Гаврилов, В.Тимофеев. По существу, это были первые священнослужители, хорошо владевшие как русским, так и татарским языками.

Первые переводы членов комиссии предназначались для воспитанников Казанской крещено-татарской школы, в учебном процессе которой пение священных песнопений на татарском языке занимало особое место. Официальный указ Святейшего Синода, дающий разрешение на проведение богослужений на инородческих языках, вышел лишь в 1883 году. Но, учитывая энтузиазм и подвижническую оперативность Н.И. Ильминского, можно предположить, что на практике церковное пение на татарском языке начало осуществляться гораздо раньше. Издание указа, скорее всего, было сделано по инициативе Ильминского и явилось лишь фактом узаконивания его деятельности. Вся переводческая деятельность, от начала работы до публикации, состояла из нескольких этапов: осуществление переводов членами комиссии; аттестация новых текстов в сельских приходах; введение коррективов с учетом местного диалекта; утверждение комиссией окончательного варианта. Таким образом, Н.И. Ильминским была создана целая "инфраструктура", направленная на обеспечение высокоэффективных результатов миссионерско-просветительского процесса.

Первый этап переводческой деятельности, выполняемой членами комиссии, включал в себя работу с лексической и музыкальной частями песнопений. Задачи переводчиков усложнялись рядом требований, выдвигаемых Ильминским:

  • использование "народного" татарского языка, то есть употребление слов, встречающихся в обыденной речи сельских прихожан.
  • внесение в текст перевода некоторых разъяснений, касающихся событий Священной истории;
  • независимо от новой подтекстовки максимальное сохранение музыкального содержания песнопений.

Первоначальная работа членов комиссии касалась лексической части песнопений. При работе с текстами возникала трудность, с которой сталкивается любой переводчик - это несовпадение подобранных по смыслу татарских слов-эквивалентов по своей слоговой структуре с оригиналом: например, царь - патша (1 слог-2 слога); вера - ышану (2-3); благ Господь - изгелекле Алла (3 - 6) и т.д . Тем более это был текст, "привязанный" к песнопению, то есть детерминированный объемом определенного напева. В большинстве случаев переводчики шли не по пути буквального перевода. Учитывая незнание "инородцами" христианства, ее догматов, событий Священной истории, они вносили некоторые смысловые нюансы, направленные на разъяснение ключевых моментов службы.

Таким образом, относительно лексической части песнопений перед переводчиками стояли две задачи: с одной стороны - адаптация словесного текста к народно-речевой традиции, с другой - усиление православно-просветительской стороны материала. Основываясь на результатах анализа лексической части песнопений, представляется возможным осуществить классифицирование текстов-переводов по степени вводимых в них изменений. При этом учитываются два критерия: степень слоговой паритетности и структурная (слоговая) "сохраненность".

Классификация представлена в следующей таблице:

 

 
 
 
 
 
 
Повторенные тексты
Церковный текст
Татарский текст
Перевод
Источник
"Помощник и покровитель бысть мне во спасение..."
"Булышыучы жабыучы Узе мине килеб коткарды..."
"Помощник и покровитель Сам меня спас"
Бортнянский. Великий канон.1-я песнь

Тексты со структурными изменениями

"Помяни нас Господи егда придеши во царствие Твоем"
"Эй, Ходай патшалыгына кергэч безне исенэ ал"
"Господи, помяни нас, когда придешь в царство Свое"
Песнопения великопостные. Тропарь 9-го часа
Тексты с структурно-смысловыми изменениями
"Иже в шестый день же и час на кресте пригвождей в раи дерзновенный Адамов грех..."
"Эй жомакта Адам кылган жазыкны алтынчы конне алтынчы сэттэ качка кадаклаган..."
"Свершенный в раю Адамов грех в шестой день, в шестом часу; прикованный к кресту,согрешений наших рукописание раздери, спаси нас..."
Песнопения великопостные. Тропарь 6-го часа
 
 

Важнейшей частью работы переводческой комиссии была адаптация православных песнопений к татарскому тексту. Несмотря на новую подтекстовку, песнопение должно было узнаваться на слух для любого прихожанина независимо от национальности. Такой была основная установка Н.И.Ильминского, проводником которой явилась музыкально-миссионерская деятельность С.В.Смоленского (1848-1909) - величайшего русского историка музыки, хормейстера, педагога (с 1872 по 1889 годы работал в Казанской учительской семинарии). Именно Смоленским были подготовлены сборники песнопений 80-х годов, изложенные в цифирной нотации. Совпадение музыкальных сторон "перевода" и "оригинала" могло быть различной степени. При слого-временной эквивалентности русского и татарского текстов возникали песнопения прямого подобия, в которых музыкальный текст практически не подвергался изменению. К ним можно отнести Херувимскую песнь вятского роспева; тропарь болгарского роспева из Вечерни (см. примеры 1а, 1б).

Большая часть песнопений-переводов имеет отличия с точки зрения музыкального содержания. Учитывая всю совокупность встречающихся изменений, принципы преобразования можно классифицировать по следующим параметрам: ритмическая коррекция; структурная коррекция; высотная коррекция.

В песнопениях отмеченные типы трансформации встречаются как в отдельности, так и в их смешении. Наиболее часто наблюдаются ритмические видоизменения - когда выдержанный аккорд разбивается на более мелкие длительности или, наоборот, происходит "слияние долей". Образцом такого рода изменений является песнопение "Вкусите и видите". В татарском варианте первая тексто-музыкальная строка оказывается на два слога меньше в сравнении с оригиналом. В связи с этим во втором и третьем тактах происходит слияние восьмых длительностей в выдержанный звук. Аналогичны изменения и во второй строке. В третьей и четвертой строках татарский вариант отличается расширением слоговой структуры текста, что, соответственно, ведет к ритмическому дроблению выдержанных аккордов в десятом и шестнадцатом тактах. Контуры мелодической линии, при этом, остаются неизменными (см. примеры 2а, 2б).

Структурные трансформации песнопений связаны, прежде всего, с изменениями в лексической части, о которых говорилось выше. Стремление переводчиков к максимальной приближенности текстов оригинала и перевода приводит к расширению или сокращению напева. Например, в новый текст тропаря шестого часа Великопостных песнопений введены некоторые пояснения (см. выше). В связи с этим происходит метрическое расширение напева. Перед словами "жазыуын жыртыб безне коткар" ("рукописание раздери, спаси нас" появляется новый материал: после до-мажорной тоники звучит ее доминанта с разрешением в шестую ступень (см. примеры 3а, 3б). Введение прерванного оборота в середине построения способствует не только структурному расширению напева, но и обновлению его гармонического содержания.

Наряду с расширением напева встречаются и структурные сокращения. Они также обусловлены подбором слов в переводе и возникают, соответственно, при уменьшении количества слогов в новом тексте. Высотная трансформация могла происходить несколькими путями: 1) транспозиция; 2) перегармонизация.

Транспозиция может выражаться в двух видах: тесситурной и тональной. Под тесситурной транспозицией имеется ввиду интервальное перемещение голосов без смены аккордово-функционального содержания и тональности. Этот принцип выдержан в новой редакции всего цикла Великопостных песнопений. Основная тональность - ля минор - сохраняется, но происходит транспозиция голосов на терцию вверх (см. примеры 3а, 3б). Вероятно, при этом Смоленским учитывался тесситурный фонизм хора воспитанников Крещено-татарской школы, для которого были адресованы первые переводы.

Не менее часто встречается тональная транспозиция. В большинстве случаев, это песнопения, изложенные в переводе в более низком регистре, чем в оригинале. Примером могут послужить Ектения киевского напева - Лаврского (из Великопостных песнопений), " Плотию уснув" (из цикла Пасхальных песнопений). Большой интерес представляет явление перегармонизации в песнопениях-переводах. Смоленский осознавал, что изменение функционально-гармонического наполнения является уже показателем не столько корректуры, сколько кардинальной редактуры музыкального содержания. Песнопение в этом случае может потерять свою исходную фоническую "похожесть", узнаваемость. Видимо, поэтому данная форма высотной трансформации встречается довольно редко.

С этой точки зрения рассмотрим четвертую строку песнопения "Милость мира". В новом тексте, в соответствии с законами построения предложений в татарском языке, изменен порядок слов. Это "толкает" Смоленского на некоторое "расцвечивание" гармонического языка: появление шестой ступени перед словом "Öчле" ("Троица", что способствует его смысловому акцентированию (см. примеры 4а, 4б). Основываясь на результатах сравнительного анализа, можно утверждать, что работа Смоленского представляет собой не просто адаптацию песнопений к новой подтекстовке, но и включает некоторый элемент "сочинительства". Но преувеличивать значение этого фактора не стоит.

Несмотря на нововведения, песнопения в основе своей оставались неизменными и представляли собой вполне равнозначные оригиналу эквиваленты. В данной работе обращается внимание только на один аспект переводческо-редакторской деятельности. Безусловно, ряд важных вопросов остается за пределами нашего внимания. К их числу относится изучение архивных материалов, которые могли бы пролить свет на особенности организации всех этапов переводческого "движения" - именно движения, поскольку в нем участвовал весь клир священников: начиная от идеолога Ильминского кончая сельскими регентами.

Использованная литература:

1. Знаменский П. История Казанской духовной академии за первый (дореформенный) период ее существования (1842-1870). Вып. 1-3.- Казань, 1891-1892.
2. Знаменский П. О татарских переводах христианских книг.- Казань,1894.
3. Ильминский Н. Практические замечания о переводах и сочинениях на инородческих языках.- Казань, 1871.
4. Ильминский Н. О переводе христианских книг на инородческие языки. Практические замечания.- Казань, 1875.
5: Ильминский Н. Опыты переложения христианских вероучительных книг на татарский и другие инородческие языки.- Казань, 1883.
6. Ильминский Н. К истории инородческих переводов // Православный собеседник, 1884, ч. 1, С. 330-369.
7. Ильминский Н. Казанская центральная крещено-татарская школа.- Казань, 1887.
8. Н. Ильминский. Очерк его жизни и деятельности.- СПб., 1898.
9. Ильминский Н. О системе просвещения инородцев и о Казанской центральной крещено-татарской школе.- Казань, 1913.
10. Казанская центральная крещено-татарская школа. Материалы для истории просвещения крещеных татар.- Казань, 1887.
11.О положении миссионерского дела между казанскими мусульманами. // Церковный общественный вестник, 1878, 53.
12.Сборник церковных песнопений на татарском языке.- Казань, 1889.
13. Смоленский С. Курс нотного хорового пения. В 2-х частях.- Казань, 1885.
(нотные примеры также имеютсся, их еще нужно можно сканировать)