В селении Мелекес состоялась презентация Нового Завета на церковно-кряшенском языке

17.10.2012

17 октября в день памяти всех казанских святых в с.Мелекес Тукаевского р-на РТ по окончании Божественной литургии, которую совершил  благочинный кряшенских приходов митрофорный протоиерей Павел Павлов в сослужении настоятеля временного храма с.Мелекес иерея Николая Храмова, состоялась презентация Нового Завета на церковно-кряшенском языке. Издание  Священных книг было приурочено к 190-летию со дня рождения миссионера, педагога, ученого с мировым именем Н.И. Ильминского (1822-1891). Ранее презентация Нового Завета состоялась в другом кряшенском селении Тукаевского района - Бурды.

 

Работа по переводу Священного Писания на родной язык кряшен началась в середине XIX века  переводческой комиссией под руководством Н.И.Ильминского. Ко времени революционных событий из Новозаветных книг были переведены «Четвероевангелие» (1891), книга « Деяний святых апостолов» (1907), праздничные и воскресные богослужебные чтения из апостольских книг. Закончить работу по переводу Нового Завета тогда не удалось.

Все книги Нового Завета впервые были изданы в 2005 г. Российским Библейским обществом. Издание явилось плодом многолетних совместных усилий сотрудников Российского Библейского общества и переводческой группы в Казани. В работе по переводу Нового Завета принимали участие кряшенские писатели, ученые и редакторы: протоиерей Михаил Чурашов (перевод Посланий апостола Павла и Откровение), М.Н.Матвеева (перевод Соборных Посланий), Л.Д.Белоусова (стилистический редактор), Т.Г.Дунаева, Г.М.Макаров, С.М.Шишкин и другие. Переводческая группа работала в тесном контакте с кряшенским духовенством, руководил работой группы настоятель Тихвинской церкви г.Казани протоиерей Павел Павлов. Техническое руководство вело Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского Общества (СПбРБО), руководитель проекта А.В.Столяров. Богословская редактура перевода проводилась под руководством экзегетического редактора СПбРБО А.В.Сизикова.