Арабские слова в татарском литературном языке

После Великой Октябрьской революции, до того отсталый и далекий от европейской цивилизации, татарский народ вступил, наравне с другими, на путь широкого культурного развития. Очень скоро была оставлена, не соответствующая татарскому языковому произношению, сложная арабская письменность, со спосо¬бом письма справа-налево.

После небольшого опыта, с применением латинского шрифта, в настоящее время у татар окончательно утвердилась письменность с русскими буквенными обозначениями, при добавлении нескольких букв для звуков, имеющихся в татарском, но отсутствующих в русском языке. Было начато и непрерывно продолжалось упрощение и развитие татарского литературного языка, который ранее был почти непонятным для широких народных масс из-за наличия в нем громад¬ного количества арабских же слов, которые часто служили только для подтверждения “учености” богослова, нежели для изложения мысли. По мнению лингвистов, татарский язык того времени был засорен колоссальным количеством варваризмов арабского, персидского и русского происхождения.1)

В результате планомерной и упорной работы филологов, лингвистов и др., татарский язык в настоящее время поднят до уровня, когда на нем возможно излагать любые научные и художественные произведения. Несмотря на это, все же необходимо отметить, что и в современ¬ном литературном языке татар сохранено весьма и весьма значительное количество слов, не свойственных разговорной речи народных масс, и позаимствованных в свое время от арабов, вместе с их религией и культурой.

В качестве примера рассмотрим, с указанной точки зрения, взятую без всякого выбора, а наугад из журнала “Казан утлары” № 4 за 1971 г., небольшую статью Гасима Лотфи “Уникенен, берсе”. В этой весьма небольшой статье, на четырех только страницах, встречается более семидесяти отдельных слов, взятых из арабского языка. (Гасыр, деньяви, фэннІр, мэдрэсэ, эдэвиэт, мэжбур, фикер, лэкин, эбэттэ, тэлэп, идара, морэжэгат, мисал и т.д.).

Надо отметить, что каждая строчка статьи включает одно, два и более арабских слов, так что при строгом подсчете на каждые 9-10 слов приходится по крайней мере одно арабское. Кроме того, во всей статье имеется также около 35 общих для всех культурных языков, “интернациональных” слов, вроде: администрация, лицей, партия, комитет, президиум, редакция, методика и т.п.Чисто же русских слов оказывается только шесть, а именно: промыслы, пристань, носильщик, газета, поп и союзники.

Конечно, для лиц, когда-то обучавшихся в медресе в прошлые времена, или окончивших начальную или среднюю национальные школы с преподаванием только на татарском языке в наше время, такое обилие арабизмов в литературных произведениях возможно и не представляет каких либо затруднений. Здесь надо отметитъ, что за последние полстолетия произошли очень крупные изменения в жизни татарского народа, что не оста¬лось без последствий и для его языка, в который сама жизнь продолжает вносить коррективы, независимо от желания ученых языковедов и соответствующих институтов.

Если в прошлом татарский народ почти полностью состоял из сельского населения, то теперь большая часть его проживает в городах и промышленных центрах, в тесном соседстве с русскими и другими народностями Советского Союза, участвуя в совместном общественном труде. Эта часть татар, т.е. большинство народа, обычно хорошо говорит по-русски. Сказанное особенно относится к молодежи, предпочитающей обучение в школах с преподаванием на русском языке, учитывая все преимущества хорошего знания государственного языка, что не наносит, конечно, никакого ущерба их национальной самобытности и не делает “русскими”, чего так опасались в свое время их деды и прадеды, избегая тогда русских учебных заведений. В сельских местностях пока нет выбора и там существуют для татар только национальные школы, с преподаванием русского языка в качестве предмета. Но и там непонимающих последний видимо остается весьма немного.

В оные времена все “образование” в медресе состояло в заучивании религиозных книг на арабском языке, большею частью без всякого понимания содержания и смысла, как латынь для католиков или славянский для православных, а потому заимствование недостающих слов из более богатого арабского языка было в порядке вещей: эти слова были созвучны религиозному настроению, хотя совершенно чужды во всем остальном. Из богословских книг они перешли и в светскую литературу, после возникновения таковой у татар и, как видим, составляют неотьемлемую часть последней и теперь. При в корне изменившихся обстоятельствах, о чем говорилось выше, абсолютному большинству народа, независимо от уровня образования, само значение арабских слов может быть понято теперь только из хорошо зна¬комого им русского языка, так что в разговоре наверняка собеседники будут прибегать не к арабским, а русским словам, если по ходу беседы не окажется чисто татарских слов для выражения того или другого понятия, (учитель, преподаватель - вместо мэгаллм, халфэ; заведующий - вместо мударрис; литература - вместо эдэвиэт и т.д.)

Для очень и очень многих большинство арабских вкраплений в татарский язык вообще будет непонятно, что затруднит чтение лите¬ратуры на родном языке и даже может разохотить от этого. Не нас¬тало ли время для реформы татарского литературного языка, заменив в нем незнакомые арабские слова всем известными и понятными рус¬скими, словами. Тогда будет совпадение разговорного языка народных масс с литературным и не будет никакого препятствия к дальнейшему повышению их культурного уровня. Татарская литература будет доступна и соседним народностям (чуваши, удмурты, мари, мордва и пр.), так как большинство их по сложившимся историческим условиям, знают не только русский, но и татарский язык. Подобно тому, как в свое время был сделан переход с арабской орфографии на письменность с русскими буквенными обозначениями, так теперь настало видимо время для замены в татарском языке арабских и других, когда-то вкравшихся туда чуждых слов, на хорошо знакомые русские, т.е. сделать следующий полезней шаг на пути дальнейшего усовершенствования и облегчения для широких масс понимания татарского литературного языка. К изложенным выводам автор пришел на основании рассмотрения единственной статьи в одном из номеров журнала на татарском языке “Казан утлары”.

Результаты, очевидно, были бы вполне аналогичны, если бы в основу рассуждений положить любое другое литературное произведение, включая татарско-русский словарь. Поднятый здесь вопрос большой, сложный и требует подробного рассмотрения соответствующими организациями и обсуждения с прив¬лечением широкой общественности.

Решение же его диктуется самой жизнью, так как может статься, что иначе очень скоро придется любое литературное произведение на татарском языке снабжать довольно пространным приложением с перечнем содержащихся в нем арабских слов, с объяснением их зна¬чения на русском языке или читать, прибегая к помощи татарско-русского словаря.
Ниже приводится перечень арабских, интернациональных и русских слов, заключаюшихся в разобранной выше статье из литературного журнала “Казан утлары”.

/И.Максимов/
195271 г.Ленинград просп. Мечникова, 5 корп. 2, кв.272
Максимов Иван Георгиевич
тел. 40-64-19
12/VI-1975 г.


ТАТАРСКИЙ ОБЛАСТНОЙ КОМИТЕТ КОММУНИСТИЧЕСКОЙ ПАРТИИ СОВ. СОЮЗА. Отд. науки.
Доктору исторических наук тов. Иванову В.В.
Уважаемый Владимир Васильевич.

Основываясь, в частности, и на Ваших словах, тов. Куликов В.И. сказал, что кряшен надо считать теми же татарами, а вот вопросами истории и татар и кряшен, относящимися к дореволюцион¬ному периоду, заниматься следует. Я не предполагал, в своих запис¬ках, направленных на имя Демичева П.Н. создать еще одну советскую республику или автономную область - кряшенскую, а просил разрешить называться этой народности “кряшенами”, как они себя много лет именовали, а также не обучать их детей в начальных школах татар¬скому литературному языку, чтобы уже на нем они постигали научные сведения, а обучать с самого начала по-русски, как это делается с большой пользой в чувашских начальных школах. Это следует перенять не только для кряшен, но и татар может быть. Я человек не старшего, а старого, увы, поколения и своими глазами видел результаты “миссионеров”, которые за 10 лет едва ли окрестили 10 татар, а также результаты, действительно миссионерской деятель¬ности мусульманского духовенства, когда, группы селений и деревень кряшен, чуваш, удмуртов, марийцев переходили в ислам и полностью отатаривались. В исторических трудах татар об этом говорится только вскользь, а без конца повторяют о насильственной руссификации татар русскими миссионерами. Тут дело не в миссионерах и не в мусульманском духовенстве - одни стоят других, а в объективном освещении событий прошлого.

“Кряшенняр кoчляб чукындырылган татарлар”. “Кабан куленен бер крыйндан сыуга куыб керткэнняр - икенче крыйыннан, куыб чгарганнар да, жар крыйнда пуплар аларнын муйннына кач елгэнляр була”. Обидно за своих таких беспринципных предков, если бы это было так действительно. Ислам был такой силой, которая темные массы Поволжских народностей целыми селениями, наперекор властям, превращало в настоящих татар уже в первом же поколении. Тема для докторской диссертации для желающего. К тому же можно еще проследить влияние на это политики Султанистской Турции тех эпох.
Это все попутно, но главное в моем письме сейчас другое. Посылаю Вам на рассмотрение и опубликование на русском или татарском языке, в случае одобрения, свою краткую записку: “Арабские слова в татар¬ском литературном языке”. Кажется у Л.И.Толстого сказано, что несмотря на все старания лечащих врачей, больной, все же выздоровел. Подобно этому можно сказать, что несмотря на все старания ученых, писателей и пр. сделать из-за арабизмов татарский язык малопонятным для широких масс, он стихийно сам меняется и, благодаря использованию вместо арабских русских слов, становится общепонятным, независимо от уровня образования.

Татарский литературный язык в свое время возник под влиянием националистической буржуазии и мусульманского духовенства, причем недостающие слова заимствовались из более развитых арабского, главным образом, и отчасти, турецких языков, что было результатом общности религии - ислама.

Теперь, когда в СССР нет антогонизма между нациями, а татарский народ в большей части хорошо знает русский язык, видимо возникает необходимость замены указанных более чем многочисленных варваризмов арабского происхождения словами из, понятного почти всем, русского языка. Это сделает литературный татарский язык без всяких усилий достоянием широких масс народа и поможет всесторонне¬му повышению их культурного уровня, включая кряшен. Язык не развивается своим “естественным” путем, якобы по каким-то внутренним законам. Он изменяется, в него вносятся новые слова и пр. определенными лицами или группами во всех случаях, хотя часто эти лица и группы остаются неизвестными.

Иначе не существовали бы комиссии по языку или терминологии. Помогать развитию языка, добавлять к нему недостающие слова или изымать из него лишние и ненужные есть задача авторитетных органи¬заций и знающих дело лиц. Как же поступить в данном конкретном случае? Кому поручить очистку татарского языка от отживших арабских слов и замену их, если надо, русскими? Мне кажется не “Институту лингвистики” и т.п., а татарскому молодому поколению, обучавшемуся от начала и до конца на русском языке. Метод - издание газеты или журнала или параллельное издание существующей газеты или журнала на та¬тарском языке, без арабских варваризмов.
Такая литература покажется странным людям “старой школы”, но она будет понятна для всех, а не только для “культурной” прослойки и к ней скоро привыкнут.

1) Н.И.Воробьев. “Кряшены и татары”, Казань, 1929 г.
2) Здесь могут оказаться и некоторые слова из персидского или турецкого языков.

С глубоким уважением доцент /Максимов/ 22/VIII-74 г.

 

А. Арабские слова.2)
1. Гасыр
2. Харэкэт
3. Деньяви
4. Фэннэр
5. Мэдрэсэ
6. Эдэбиэт
7. Мэжбур
8. Нэфрэт
9. Тэрбия
10. Фикер
11. Лэкин
12. Ният
13. Шэгэр
14. Кабул итя
15. Бэлки
16. Риязият
17. Дэрес
18. Шэкерт
19. Дала
20. Тэсир
21. Харэкэт
22. Шифалы.
23. Тэлэп куйу
24. Идара
25. Канэгэтландра
 
26. Хэтта
27. Газер
28. Дэвэм иту
29. Эфэнде
30. Мэрэж гатиту
31. Мисал
32. Истигарэ
33. кэлеб
34. жэмле
35. чэнки
36. вагыйга
37. тэмэмлеу
38. эсир
39. ижтимагый
40. эскэр
41. тарафыдан
42. эсерлэр
43. мјэмин
44. Ни аять
45. Хэкем
46. мэмкин
47. мэдир
48. Сафына
49. азат иту
50. сахифэляр
 
51. гомумэн
52. дэрэжэ
53. жэмгиять
54. мирас
55. ысул
56. гыйльми
57. мегариф
58. макэлэ
59. тарих
60. галимнэр
61. хэреф
62. имла
63. фикер
64. ихтияж
65. мавыгун
66. тэнкыйть иту
67. так дим
68. тэлэнчэн
69. имтихан
70. шигырь
 
 
Б. “Интернациональные” слова.
1.  Администрация
2.  Ярмарка
3.  интернат
4.  протест
5.  паспорт
6.  лицей
7.  университет 
8.  оккупация
 
9.  математика
10. студент
11. партия
12. комитет
13. митинг
14. республика
15.  профессия
16. инициатива
 
17. актив
18. президиум
19. редколлегия
20. педагогия
21. комсомол
22. методика
23. орфография
24. алгебра
 
25. тригонометрия
26. комиссия
27. роль
28. компонент
29. изоляция
30. принцип
31. протест
32. семинария
 
В. Русские слова.
1.  Пристань
2.  Промысел
3.  Носильщик
4.  Газета
5.  Союзник
6.  Поп